주석 성경 > 유딧기

3장

해안 지방의 민족들이 굴복하다

1

그리하여 그들은 홀로페르네스에게 사신들을 보내어 이렇게 화친을 청하게 하였다.

2

“네부카드네자르 대왕의1) 종들인 저희는 이렇게 장군님2) 앞에 엎드려 있습니다. 저희를 좋으실 대로 처분하십시오.

3

저희의 집과 모든 땅, 모든 밀밭, 양들과 소들, 그리고 저희의 모든 천막이3) 장군님 앞에 놓여 있습니다. 그것들을 좋으실 대로 다루십시오.

4

저희의 성읍들은 물론 그 주민들도 장군님의 종들이니, 오셔서 보기에 좋으실 대로 처리하십시오.”

5

그 사람들이 홀로페르네스에게 가서 이러한 말을 전하자,

6

그는 자기 군대를 거느리고 해안 지방으로 내려가서, 요새 성읍들에 주둔군을 배치하고 그곳 주민들 가운데에서 사람들을 뽑아 보충병으로 삼았다.

7

그들과 이웃4) 주민들이 모두 화관을 쓰고 손북에 맞추어 춤을 추며5) 그를 맞아들였다.

8

홀로페르네스는 그들의 모든 신전을 부수고6) 그들의 신성한 수풀들을7) 베어 버렸다. 그는 세상의 신들을 모두 없애 버리라는 임무를 받았던 것이다. 그리하여 모든 민족들이 네부카드네자르만 섬기고, 말이 다른 종족들과8) 부족들이 모두 그를 신으로 받들어 부르게 하려는 것이었다.

홀로페르네스가 유다 땅에 다다르다

9

그러고 나서 홀로페르네스는 유다의 가파른9) 산비탈과 마주한 도탄 곁의 이즈르엘로10) 가서,

10

게바와 스키토폴리스11) 사이에 진을 쳤다. 그리고 자기 군대의 물자를12) 모두 모으기 위하여 옹근 한 달을 그곳에 머물렀다.

주석
1

“대왕”에 관해서는 2,5 각주 참조.

2

그리스 말 본문에는 “당신”으로만 되어 있다. 다음에서도 마찬가지다.

3

직역: “그리고 저희 천막들의 모든 (양) 떼가.” 유목민의 천막들이 양 떼처럼 모여 있는 모습을 가리키는 것이다. 그러나 “그리고 저희 야영지들의 모든 양 떼(또는, ‘우리’)가”로 옮기기도 한다.

4

“그들”을 성읍 주민으로 이해하여, “이웃” 대신에 “시골”로 옮기기도 한다.

5

“화관을 쓰고 손북에 맞추어 춤을 추며”의 직역: “화관들과 춤들과 손북들과 함께.” 환영하는 사람들이 쓰는 화관에 관해서는 15,13과 2마카 6,7 참조.

6

그리스 말 본문에는 “영토를 부수고”로 되어 있다. 그러나 화친을 청하고 자기를 영접한 민족들의 영토를 파괴하는 것은 이해하기 어렵다. 그리고 이 8절에서 관심사는 네부카드네자르만을 온 세상의 유일한 신으로 만드는 것이다. 그래서 시리아 말 역본에 따라 “신전”으로 옮긴다.

7

“신성한 수풀”은 본디 신상을 모시고 종교 의식을 거행하던 조그마한 숲을 가리킨다.

8

“말이 다른 종족들”의 직역: “언어들.”

9

직역: “큰.”

10

그리스 말로는 에스드렐론인데, 히브리 말 명칭에 따라 이즈르엘로 옮긴다. 이 평야와 그 동쪽 끝의 성읍이 똑같은 이름으로 불린다.

11

벳 스안을(판관 1,27 참조) 그리스 말로 번역한 이름이다.

12

2,17 참조.