주석 성경 > 잠언

4장

지혜는 귀중한 재산

1

아들들아, 아버지의 교훈을 들어라. 귀를 기울여 예지를 얻어라.

2

내가 너희에게 유익한 지침을 주었으니 내 가르침을 저버리지 마라.

3

나도 내 아버지에게 좋은 아들이었으며1) 내 어머니가 애지중지하는 외아들이었다.

4

아버지께서는 나에게 이렇게 가르치셨다. “내 말을 마음에 간직하고 내 계명을 지켜라. 그러면 네가 살리라.

5

지혜를 얻고 예지를 얻어라.2) 내가 한 말을 잊지 말고 어기지 마라.3)

6

지혜를4) 저버리지 마라. 그것이 너를 보호해 주리라. 지혜를 사랑하여라. 그것이 너를 지켜 주리라.

7

지혜를 얻어라. 이것이 곧 지혜의 시작이다.5) 네가 가진 것을 다하여 예지를 얻어라.

8

지혜를 소중히 여겨라. 그것이 너를 높여 주리라. 지혜를 품으면 그것이 너를 영광스럽게 하리라.6)

9

그것이 아름다운 화환을 네 머리에 씌워 주고 화려한 관을 너에게 가져다주리라.”

현인의 교육은 생명의 길잡이

10

내 아들아, 들어라. 내 말을 받아들여라. 그것이 네게 수명을 더해 주리라.

11

내가 너에게 지혜의 길을 가르치고 너를 바른길로 이끌어 주었으니

12

네가 걸을 때 앞길이 막히지 않고7) 네가 뛰더라도 비틀거리지 않으리라.

13

교훈을 놓치지 말고 굳게 잡아라. 그것이 네 생명이니 잘 지켜라.

14

악인들의 길에 들어서지 말고 악한들의 행로를 걷지 마라.

15

그런 길은 피하여 발을 들여놓지 말고 발길을 돌려 비켜 가거라.

16

그들은 악을 저지르지 않고는 잠들지 못하고 남을 쓰러트리지 않으면 잠을 설친다.8)

17

그들은 불의의 빵을 먹고 폭력의 술을 마신다.9)

18

의인들의 길은 동틀 녘의 빛과 같아 한낮이 될 때까지 점점 밝아지지만

19

악인들의 길은 암흑과 같아 어디에 걸려 비틀거리는지도 모른다.

20

내 아들아, 내 말에 주의를 기울이고 내 이야기에 귀를 기울여라.

21

그것이 네 눈에서 벗어나지 않도록 네 마음 한가운데에 간직하여라.

22

내 말은 그것을 찾아 얻는 이에게 생명이 되고 그의 온몸에 활력이 되어 준다.10)

23

무엇보다도 네 마음을 지켜라.11) 거기에서 생명의 샘이 흘러나온다.

24

거짓된 말을 치워 버리고 비방하는 말을 멀리하여라.12)

25

눈은 똑바로 앞을 바라보고 눈길은13) 앞으로만 곧게 두어라.

26

바른길을 걸어라.14) 네가 가는 길이 모두 튼튼하리라.15)

27

오른쪽으로도 왼쪽으로도 벗어나지 말고 악에서 발길을 돌려라.

주석
1

직역: “…… 아버지에게 한 아들이었으며.” 이 말은 ‘나는 좋은 아들, 열심하고 성실한 제자였다.’는 뜻을 지닌다.

2

‘얻다’라는 낱말이 여기에 두 번, 7절에 세 번(동사가 두 번, 이 동사에서 파생한 명사형 ‘가진 것’이 한 번) 나온다. 여기에서는 높은 값으로 산다는 뜻을 내포한다.

3

직역: “잊지 마라, 벗어나지 마라, 내 입의 말에서.”

4

히브리 말 본문에는 “지혜”가 직접 나오지 않고, 동사에 붙은 여성 단수 3인칭 접미사가 “지혜”를 가리킨다. 다음에서도 마찬가지다.

5

“지혜가 으뜸이니 지혜를 얻어라.”로 옮기기도 한다.

6

지혜는 하나의 인격체로서 (히브리 말에서는 “지혜”가 여성이기 때문에 여인과 같이) 우리가 ‘사랑하여야’ 하고(6절), ‘품에 안아 주어야’ 한다. 여기에서는 지혜의 인격화가(2; 8; 9장에서와 같이) 명확하지는 않지만, 저자는 이를 끊임없이 염두에 두는 것 같다.

7

‘막히다’는 본디 (여기에서는 발을 내딛는 땅이) 좁아지거나 압박해 들어오는 형상을 말한다.

8

직역: “…… 않으면 그들의 잠이 약탈당한다.”

9

불의한 방법으로 약탈한 양식과 폭력으로 빼앗은 술을 가리킨다.

10

히브리 말 본문에서 1행의 “얻는 이”는 복수로 되어 있고, 2행의 “그의”는 단수로 되어 있다. 내용상 둘 다 복수이거나 단수이어야 하므로, 우리말에서는 단수로 통일한다.

11

직역: “(파수꾼을 세워 경비하듯) 지켜야 할 모든 것 가운데에서 (가장 중요한 것으로서) 네 마음을 지켜라.” “주의를 다하여 네 마음을 지켜라.”로 옮기기도 한다(칠십인역 참조). 이 두 번역은 히브리 말에서는 자음 하나로 된 전치사가 다를 뿐이다.

12

직역: “입의 허위를 네게서 치워 버리고 / 입술의 심술을 네게서 멀리하여라.”

13

본디는 “속눈썹”이다. 속눈썹 자체에 특별한 뜻이 있는 것이 아니라, 1행에 나오는 “눈”의 동의어로 쓰이는 것이다.

14

직역: “네 발의 길을 고르게 하여라.”

15

“튼튼하게 하여라”로 옮기기도 한다.