주석 성경 > 시편

4편1)

1

[지휘자에게.2) 현악기와 더불어. 시편. 다윗]

2

제 의로움을 지켜 주시는 하느님3)
제가 부르짖을 때 응답해 주소서.
곤경에서 저를 끌어내셨으니
자비를 베푸시어 제 기도를 들으소서.

3

사람들아,4) 언제까지 내 명예를 짓밟고5)
헛된 것을 사랑하며 거짓을 찾아다니려 하느냐? 셀라

4

주님께서는 당신께 충실한 이에게
기적을 베푸심을 알아라.6)
내가 부르짖으면
주님께서는 들어 주신다.

5

너희는 무서워 떨어라, 죄짓지 마라.
잠자리에서도 마음속으로 생각하며 잠잠하여라.7) 셀라

6

의로운 희생 제물을 봉헌하며
주님을 신뢰하여라.

7

많은 이가 말합니다. “누가 우리에게 좋은 일을 보여 주랴?”
주님, 저희 위에 당신 얼굴의 빛을 비추소서.8)

8

저들이 곡식과 햇포도주로 푸짐할 때보다
더 큰 기쁨을 당신께서는 제 마음에 베푸셨습니다.

9

주님, 당신만이 저를 평안히 살게 하시니9)
저는 평화로이 자리에 누워 잠이 듭니다.

주석
1

‘개인 탄원 시편.’ ‘입문’ 4, 2)의 가) 참조.

2

이 말은 시편집에 55번 나온다. 성전의 음악(성가대 또는 합창단)을 지휘하는 레위인으로 추측되나(1역대 15,21 참조), 뜻은 분명하지 않다. 고대 번역본들은 여러 가지로 옮기고 있다. ‘-에게’에 해당하는 히브리 말의 라멧 전치사에 대해서는 ‘입문’ 2 참조.

3

직역: “저의 의로움의 하느님.”

4

본디 “사람의 아들들”로서 저명하고 유력한 사회 인사들을 일컫는 말로 추측된다.

5

직역: “…… 내 명예를 치욕으로 (뒤바꾸려 하느냐)?” 칠십인역은 “…… 고집스러운 마음을 (가지려느냐)?”로 옮긴다.

6

‘기적을 베풀다’에 해당하는 히브리 말은 본디 ‘구별하다, 떼어 놓다’를 뜻하기 때문에, “…… 이를 / 따로 구분해 놓으심을 알아라.”로 옮기기도 한다. 그러나 이 동사의 마지막 히브리 말 자음 하나를 바꾸면, ‘기적을 베풀다’를 뜻하게 된다. 사실 게니자 수사본을 비롯한 많은 히브리 말 수사본에는 ‘기적을 베풀다’ 동사로 되어 있다.

7

‘잠잠하다’에 대해서는 39,2-4; 욥 2,10; 에제 24,17 참조.

8

확실하지 않은 번역으로 타르굼과 예로니모도 이렇게 옮기지만, 칠십인역은 “주님, 당신 얼굴의 빛이 저희 위에 하나의 표징이었습니다.”라고 번역한다.

9

타르굼과 시리아 말 역본은 “주님, 당신께서 저를 외로움 속에서도 평안히 살게 하시니.”로 옮긴다. 신명 12,10; 33,28 참조.