주석 성경 > 코헬렛

3장

모든 것에는 때가 있다

1

하늘 아래 모든 것에는 시기가 있고 모든 일에는 때가 있다.1)

2

태어날2) 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심긴 것을 뽑을 때가 있다.3)

3

죽일4) 때가 있고 고칠 때가 있으며 부술 때가 있고 지을 때가 있다.

4

울 때가 있고 웃을 때가 있으며 슬퍼할 때가 있고 기뻐 뛸5) 때가 있다.

5

돌을 던질 때가 있고 돌을 모을 때가 있으며 껴안을 때가 있고 떨어질 때가 있다.

6

찾을 때가 있고 잃을 때가 있으며 간직할 때가 있고 던져 버릴 때가 있다.

7

찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 침묵할 때가 있고 말할 때가 있다.

8

사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁의 때가 있고 평화의 때가 있다.

9

그러니 일하는 사람에게 그 애쓴 보람이 무엇이겠는가?

10

나는 인간의 아들들이 고생하도록 하느님께서 마련하신 일을 보았다.

11

그분께서는 모든 것을 제때에 아름답도록 만드셨다. 또한 그들 마음속에 시간 의식도6) 심어 주셨다. 그러나 하느님께서 시작에서 종말까지 하시는 일을 인간은 깨닫지 못한다.

12

인간에게는 살아 있는 동안 즐기며 행복을 마련하는 것밖에는 좋은 것이7) 없음을 나는 알았다.8)

13

모든 인간이 자기의 온갖 노고로 먹고 마시며 행복을 누리는 것 그것이 하느님의 선물이다.

14

나는 하느님께서 하시는 모든 일이 영원히 지속됨을 알았다. 거기에 더 보탤 것도 없고 거기에서 더 뺄 것도 없다. 하느님께서 그렇게 하시니 그분을 경외할 수밖에.

15

있는 것은 이미 있었고 있을 것도 이미 있었다. 그리고 하느님께서는 사라진 것을 찾아내신다.9)

정의와 응보

16

나는 또 태양 아래에서 보았다, 공정의 자리에 불의가 있음을,10) 정의의 자리에 불의가 있음을.

17

나는 속으로 말하였다. ‘의인도 악인도 하느님께서는 심판하시니 모든 일과 모든 행동에11) 때가 있기 때문이다.’

18

나는 인간의 아들들에 관하여 속으로 생각하였다. 하느님께서 그들을 시험하시어 그들 자신이 다만 짐승일12) 뿐임을 깨닫게 하신다고.

19

사실 인간의 아들들의 운명이나 짐승의 운명이나 매한가지다.13) 짐승이 죽는 것처럼 인간도 죽으며14) 모두 같은 목숨을 지녔다. 인간이 짐승보다 나을 것이 하나도 없으니 모든 것이 허무이기 때문이다.

20

모두 한곳으로 가는 것. 모두 흙으로 이루어졌고 모두 흙으로 되돌아간다.

21

인간의 아들들의 목숨이 위로 올라가는지 짐승의 목숨이 땅 아래로 내려가는지 누가 알리오?15)

22

그래서 나는 사람이 자기 일에 즐거움을 느끼는 것밖에는 좋은 것이 없음을 깨달았다. 이것이 그의 몫이기 때문이다. 죽은 다음에 무엇이 일어나는지 보도록 누가 그를 이끌어 줄 수 있으리오?

주석
1

1절의 이 대원칙에 따라 인간의 모든 활동을 포괄하면서, 긍정과 부정의 측면에서 상반된 것들로 이루어진 14개의 쌍이 2-8절까지 이어진다. 그 절반은 불행으로서 죽음을 향하여 나아가는 것들이다.

2

원래는 “낳을”이다(히브리 말에서는 같은 동사의 수동태와 능동태의 차이밖에 없다). 문맥에는 ‘태어나다’가 더 맞는 것으로 여겨져 많은 경우 이렇게 옮긴다.

3

“태어날 때와 죽을 때, / 심을 때와 심긴 것을 뽑을 때”로 옮길 수도 있다. 다음에서도 마찬가지다.

4

죽인다는 것을 심하다고 생각하여 히브리 말에서 꼴이 비슷한 ‘부수다’, ‘찌르다’로 수정할 것을 제안하기도 하지만, 삶의 다양한 모습을 담고 있는 이 목록에는 이러한 극한적인 예도 수용될 수 있다.

5

“기뻐 뛸”을 “춤출”로 옮길 수도 있다.

6

구약 성경에서 437번 나오는 이 낱말은 많은 경우 ‘영원’으로 옮긴다. 그러나 이는 시간에 대한 추상적·철학적 개념이 아니라, 구체적 시간이 현재를 중심으로 과거와 미래로 계속하여 이어짐을 뜻한다. 이 구절을 ‘영원을 향한 갈망’으로 이해하여 “영원”으로 옮기기도 하지만, 본문의 원의도는 ‘시간의 연속’인 것으로 여겨진다. 이는 역사의식과 관련이 있는 것이기도 하므로, 우리는 “시간 의식”으로 옮긴다. 그러나 시간과 역사에 관한 인간의 정신적 시각은 제한적이고 국부적일 수밖에 없다(3-4행 참조).

7

“좋은 것을 행하는 것밖에는 행복이”로 옮길 수도 있다.

8

본문에는 본디 “그(= 인간)가 살아 있는 동안 즐기며 / …… 것밖에는 그들에게 (또는, ‘그들 사이에’) 좋은 것이 ……”로 되어 있어서, ‘인간’이 한 번은 단수로, 다른 한 번은 복수로 되어 있다. 단수인 경우에도 집합적 의미로 쓰인 것이기 때문에 이러한 수의 혼용이 용납될 수 있다.

9

문법상으로는 간단한 이 문장의 뜻과 기능이 분명하지 않지만, 문맥상 시간과의 관계에서 이해해야 할 것으로 여겨진다. 하느님께서는 끊임없이 흘러가는 시간의 흐름 가운데에서 정하신 시간을 골라내신다는, 또는 이미 지나간 일들을 되풀이하신다는 뜻인 듯하다.

10

2-3행의 직역: “공정의 자리, 거기에 불의가.” 4-5행도 마찬가지다.

11

본문에는 이 말에 이어 “거기에”라는 낱말이 들어 있다. 이를 강조형으로 이해하여 “거기에 또한”으로 옮기기도 하고, 히브리 말의 모음을 바꾸어서 동사로 읽어 이 문장을 “모든 일에는 때가 있고 / 모든 행동에(도) 하느님께서는 (때를) 정하셨다.”로 옮기거나, 또는 명사로 수정하여 “모든 일에는 때가 있고 / 모든 행동에는 심판이 있다.”로 옮기기도 한다.

12

히브리 말에서 “그들 자신”(헴마)과 “짐승”(버헤마) 사이에는 각운(脚韻)이 이루어진다.

13

직역: “…… 아들들의 운명과 짐승의 운명 - 그들은 한 가지 운명을 지니고 있다.”

14

직역: “이자(= 짐승)의 죽음처럼 저자(= 인간)의 죽음도.”

15

고대 번역본들에 따른 번역이다. 본문에는 “누가 알리오, 위로 올라가는 인간의 아들들의 목숨을, 그리고 땅 아래로 내려가는 짐승의 목숨을?”로 되어 있다. 이 문장과 위 번역 사이의 차이점은 히브리 말 본문에서 ‘올라가다’와 ‘내려가다’ 앞에 붙은 자음 하나를 어떤 모음을 붙여 읽느냐(정관사 또는 의문 접두사) 하는 문제일 따름이다. 본디 위 번역과 같이 되어 있었는데, 후에 부활과 내세에 대한 신앙에 따라 현재 본문으로 바뀌었다고 추측된다.