주석 성경 > 욥기

30장

지금의 불행

1

그러나 이제는 나를 비웃네, 나보다 나이 어린 자들이. 나는 그 아비들을 내 양 떼를 지키는 개들과도 앉히려 하지 않았을 터인데.

2

그들에게서 혈기가 빠져나가 버렸는데 그들 손의 힘이 나에게 무슨 소용이 있으랴?

3

가난과 굶주림으로 바싹 야윈 채 메마른 땅을, 황폐하고 황량한 광야를1) 갉아먹는2) 그들.3)

4

덤불 가에서 짠나물을4) 캐고 싸리나무 뿌리가 그들의 양식이라네.

5

그들은 무리에서 쫓겨나고 사람들은 그들에게 도둑인 양 소리 지르지.

6

그들은 골짜기의 벼랑에,5) 땅굴과 바위에 살아야 하는 자들.

7

덤불 사이에서 소리 지르고 쐐기풀 밑으로 떼지어 모여드는

8

어리석고 이름도 없는 종자들 이 땅에서 회초리로 쫓겨난 자들이라네.

9

그러나 이제는 내가 조롱의 노랫거리가 되고 그들에게 이야깃거리가 되었네.

10

그들은 나를 역겨워하며 내게서 멀어지고 내 얼굴에다 서슴지 않고 침을 뱉는구려.

11

그분께서 내6) 울타리를7) 헤치시고 나를 괴롭히시니 그들이 내 앞에서 방자하게 구는구려.8)

12

오른쪽에서 떼거리가 들고일어나 나를 몰아대고9) 나를 거슬러 멸망의 길을 닦는다네.

13

내 길을 망가뜨리며 나의 파멸을 부추겨도 저들을 거슬러 나를 도울 이 없어10)

14

확 트인 돌파구로 들이닥치듯 쳐들어오고 폐허 가운데로 밀려드네.

15

공포가 내게 밀어닥쳐 내 위엄은 바람처럼11) 쫓겨 가고12) 행복은 구름처럼 흘러가 버렸네.

16

이제 내 넋은 빠져 버리고13) 고통의 나날만이 나를 사로잡는구려.

17

밤은 내 뼈를 깎아 내고14) 나를 갉아먹는 고통은 잠들지 않네.

18

엄청난 힘으로 내 옷은 쭈그러지고15) 그분께서는 웃옷의16) 옷깃처럼 나를 졸라매시네.

19

그분께서 나를 진창에다 내던지시니 나는 먼지와 재처럼 되고 말았네.

20

제가 부르짖어도 당신께서는 대답하지 않으시고 줄곧 서 있어도 당신께서는 저에게 눈길을 주지 않으십니다.17)

21

무자비하게도 변하신 당신, 당신 손의 그 완력으로 저를 핍박하십니다.

22

저를 바람에 실어 보내시고 폭풍 속에 내팽개치셨습니다.18)

23

당신께서 저를 죽음으로, 산 사람들이 모두 모이는 곳으로19) 몰고 가심을 저는 압니다.

24

그러나 폐허 더미 속에서20) 누가 손을 내뻗지 않으며 재난 속에서 누가 부르짖지 않으랴?21)

25

나는 삶이22) 괴로운 이를 위하여 울지 않았던가? 내 영혼은 가난한 이를 위하여 슬퍼하지 않았던가?

26

그렇건만 선을 기다렸는데 악이 닥쳐오고 빛을 바랐는데 어둠이 닥쳐오는구려.

27

속은 쉴 새 없이 끓어오르고23) 고통의 나날은 다가오네.

28

나는 햇볕도 없는데 까맣게 탄 채24) 돌아다니고25) 회중 가운데 일어서서 도움을 빌어야 하네.

29

나는 승냥이들의26) 형제요 타조들의 벗이 된 채

30

살갗은 까맣게 벗겨지고 뼈는 열기로 타오르네.

31

내 비파는 애도의 소리가 되고 내 피리는 곡하는 이들의 소리가 되었네.

주석
1

“황폐하고 황량한 땅의 (지난) 밤을” 정도로 직역을 시도하고, “칠흑같이 어두운 황야와 사막을”, 또는 “황량한 사막의 밤중에” 등으로 해석을 시도하기도 하지만 이해하기가 어려운 문장이다. 이 밖에도 매우 다양하게 옮겨진다.

2

“갉아먹는” 대신 “배회하는”, “달아나는” 등으로 옮기기도 한다.

3

24,5의 표현과(‘사막이 자식들을 위한 양식’) 비슷하게, 황무지에서 먹을 것을 찾아 주린 배를 채우려는 모습을 말한다.

4

상추 비슷한 식물로 어린잎을 날것으로 또는 삶아서 먹었는데, 가난한 이들이나 가뭄 때의 양식이었던 것으로 여겨진다.

5

“골짜기의 벼랑”을 “소름끼치는 골짜기”, “와디의 협곡” 등으로도 옮긴다.

6

히브리 말 본문, 칠십인역, 대중 라틴 말 성경은 “그의”로 읽고, 커레, 시리아 말 역본, 타르굼은 “나의”로 읽는데, 후자가 더 타당하다고 여겨진다.

7

“활시위”, “끈” 등으로 옮기기도 한다.

8

직역: “…… 앞에서 고삐를 벗어 버리는구려.”

9

히브리 말 본문이 전승 과정에서 훼손된 것으로 여기기도 한다. “내 다리를 내던지고”, “나를 (이리저리) 내몰고”, “나를 도망치게 하고” 등으로 옮기기도 하며, 3행에서 낱말 하나를 가져와 번역하기도 한다.

10

3행은 “저들에게 아무 도움도 되지 않는데”, “저들이 도움을 받을 필요도 없이” 등 여러 가지로 이해, 번역된다. 본문을 약간 수정하여 “저들을 막을 이가 없어”로 옮기기도 한다.

11

“바람에 의한 것처럼”으로 옮기기도 한다.

12

히브리 말 본문에는 능동태로 되어 있으나, 모음만을 바꿔 수동태로 읽는 것이 타당하다고 여겨진다.

13

직역: “…… 넋은 내 위에(또는, ‘안에’) 쏟아지고.” “넋”은 여기에서 생명력을 뜻하고, 항아리에서 물이 쏟아지듯 몸에서 생명력이 사라졌음을 뜻한다.

14

“밤에 그분께서는 내 뼈를 ……”로 옮기기도 하고, 또는 ‘깎아 내다’에 해당하는 동사를 수동태로 바꾸기도 한다.

15

칠십인역처럼 “그분께서 엄청난 힘으로 내 옷을 잡아 쥐고”로 옮기기도 한다.

16

본디 맨몸 위에 입는 기장과 소매가 긴 옷이다.

17

히브리 말 본문에는 “…… 저에게 눈길을 주실 뿐(또는, ‘저를 주목하실 뿐’)”으로 되어 있지만, 히브리 말 수사본 하나와 대중 라틴 말 성경처럼 부정어를 보태어 위와 같이 옮기는 것이 옳다고 여겨진다.

18

“흔들거리게 하셨습니다”, “녹아내리게 하셨습니다” 등으로도 옮긴다.

19

‘저승’을 말한다.

20

“폐허 더미 속에서”를 “넘어질 때”로 옮기기도 한다.

21

24절 히브리 말 본문의 뜻이 분명하지 않아, 여러 가지로 해석, 수정, 번역된다.

22

직역: “날이.”

23

직역: “나의 내장은 끓어올라 잠잠하지 않고.”

24

“까맣게 탄 채” 대신 “슬피”, 또는 “침울하게”로 옮기기도 한다.

25

직역: “까맣게 탄 채 돌아다니고, 그러나 햇볕에가 아니라.”

26

직역: “자칼들의.”