주석 성경 > 시편

32(31)편

1

(31) [다윗. 마스킬]
행복하여라, 죄를 용서받고
잘못이 덮인 이!

2

행복하여라, 주님께서
허물을 헤아리지 않으시고
그 얼에 거짓이 없는 사람!

3

제가 입 밖에 내지 않으려 하였더니
나날이 신음 속에 저의 뼈들이 말라 들었습니다.

4

낮이고 밤이고
당신 손이 저를 짓누르신 까닭입니다.
저의 기운은 여름날 한더위에
다 빠져 버렸습니다. 셀라

5

제 잘못을 당신께 자백하며
제 허물을 감추지 않고 말씀드렸습니다.
“주님께 저의 죄를 고백합니다.”
그러자 제 허물과 잘못을
당신께서 용서하여 주셨습니다. 셀라

6

그러므로 당신께 충실한 이들이 모두
곤경의 때에 기도드립니다.
큰물이 닥친다 하더라도
그에게는 미치지 못하리이다.

7

당신은 저의 피신처.
곤경에서 저를 보호하시고
구원의 환호로
저를 에워싸십니다. 셀라

8

나 너를 이끌어 네가 가야 할 길을 가르치고
너를 눈여겨보며 타이르리라.

9

지각없는 말이나 노새처럼 되지 마라.
재갈과 고삐라야 그 극성을 꺾느니.
그러지 않으면 네게 가까이 오지 않는다.

10

악인에게는 고통이 많으나
주님을 신뢰하는 이는 자애가 에워싸리라.

11

의인들아, 주님 안에서 기뻐하고 즐거워하여라.
마음 바른 이들아, 모두 환호하여라.

주석
1

‘감사 시편.’ ‘입문’ 4, 2)의 다) 참조.

2

‘입문’ 2 참조.

3

진실하게 고백하는 사람, 또는 위선을 벗어던진 사람을 뜻한다. 칠십인역과 심마쿠스는 “얼” 대신 “입”으로 옮긴다.

4

직역: “제 위에 당신 손이 무거웠기 때문입니다.”

5

히브리 말 본문이 분명하지 않다. 타르굼은 “…… 한더위처럼 상했습니다.”로, 칠십인역은 “가시(= 죄에 대한 양심)가 세어지면서 / 저는 고통 속에 다시 돌아왔습니다.”로, 시리아 말 역본은 “제 괴로움이 제 가슴으로 돌아와 / 저를 파멸시킬 지경이었습니다.”로, 예로니모는 “제 수확이 계속해서 타오르는 동안 / 저는 제 비참함으로 돌아왔습니다.”로 옮긴다. 이 모든 번역들은 본문을 조금만 바꾸면 가능한 것들이다.

6

직역: “제 잘못의 허물을.”

7

본문에는 “단지 발견할 때에”로 되어 있는데, 이를 약간 수정하여 위와 같이 옮긴다. 그러나 이러한 수정도 불확실하다. 칠십인역은 “적절한 시기에”로 번역한다.

8

7절 후반부의 히브리 말 본문이 분명하지 않다. 칠십인역은 “저의 환호시여(= 하느님), 저를 둘러싼 자들에게서 저를 구하소서.”로, 아퀼라와 예로니모는 “저의 찬미시여(= 하느님), 저를 구원하시며 에워싸소서.”로 옮긴다.

9

히브리 말 본문에는 “너희는 …… 되지 마라.”, 히브리 말 수사본 둘에는 “너는 …… 되지 마라.”로 되어 있다.

10

히브리 말 본문에는 본디 “장신구”를 뜻하는 낱말이 나오는데, 이것이 ‘힘, 극성’도 뜻한다고 이해하지만 확실하지는 않다. 칠십인역은 “턱”으로 옮긴다.

11

히브리 말 본문이 훼손되어 확실하지 않은 번역이다.