주석 성경 > 시편

49(48)편

1

(48)1) [지휘자에게. 코라의 자손들. 시편]

2

모든 백성들아, 이것을 들어라.
세상에 사는 모든 이들아, 귀여겨들어라.

3

천한 사람도 귀한 사람도
부유한 자도 가난한 자도 다 함께 들어라.

4

내 입이 지혜를 말하리니
내 마음의 생각은 슬기롭다.

5

나는 잠언에 귀 기울이고
비파 타며 수수께끼를 풀리라.2)

6

나를 뒤쫓는 자들의 악행이 나를 에워쌀 때3)
그 불행의 날에 내가 왜 두려워하랴?

7

자기 재산을 믿으며
재물이 많음을 자랑하는 그들.

8

사람이 사람을 결코 구원할 수 없으며4)
하느님께 제 몸값을 치를 수도 없다.

9

5) 영혼의 값이 너무나 비싸
언제나 모자란다,6)

10

그가 영원히 살기에는
구렁을 아니 보기에는.

11

정녕 그는 본다, 지혜로운 이들의 죽음을,
어리석은 자도 미욱한 자도 함께 사라짐을,
그들의 재산을 남들에게 남겨 둔 채로!

12

그들이 속으로는 자기 집이 영원하고
자기 거처가 대대로 이어지리라 생각하며7)
땅을 제 이름 따라 부르지만8)

13

사람은 영화 속에 오래가지 못하여9)
도살되는 짐승과 같다.

14

이것이 자신을 믿는 어리석은 자들과
그들을 따르며 그 말을10) 좋아하는 자들의 운명이다.11) 셀라

1512)

그들은 양들처럼 저승에 버려져
죽음이 그들의 목자 되리라.
아침에는 올곧은 이들이 그들 위에 군림하고13)
그들은 저마다 자기 처소에서 멀리 떨어진 채
그 모습이 썩어 저승으로 사라지리라.

16

그러나 하느님께서는 내 영혼을 구원하시고
저승의 손에서 나를 기어이 빼내시리라. 셀라

17

누가 부자가 된다 하여도,
제집의 영광을 드높인다 하여도 불안해하지 마라.

18

죽을 때 그 모든 것을 가지고 갈 수 없으며
그의 영광도 그를 따라 내려가지 못한다.

19

그가 비록 생전에 스스로에게
“네가 잘한다고 사람들이 널 칭찬한다.” 말할지라도

20

그들은 자기 조상들이 모인 데로 가서14)
영원히 빛을 보지 못하리라.

21

영화 속에 있으면서도 지각없는 사람은
도살되는 짐승과 같다.15)

주석
1

‘교훈 시편.’ ‘입문’ 4, 3)의 라) 참조.

2

직역: “수수께끼를 열리라.”

3

본문의 뜻이 분명하지 않다. 직역: “나의 발뒤꿈치들의(= 내 발뒤꿈치를 밟는 자들의) 악행이 …….”

4

“사람이”가 본디 감탄사였을 가능성이 크다. 그래서 “정녕, 사람은 결코 스스로를 구할 수 없다.”라고 옮길 수도 있다.

5

본문에는 “그들의”로 되어 있지만, 문맥상 칠십인역과 같이 단수로 읽는 것이 타당하다.

6

“(값을 치르기를) 영원히 그만두어야 한다.”로 옮길 수도 있다.

7

칠십인역은 1행의 “속”을 “무덤”으로 읽어, “무덤이 그들의 영원한 집이며 / 대대로 그들의 거처가 되리라.”로 옮긴다.

8

지속적인 소유권의 확보를 뜻한다.

9

직역: “밤을 지내지.”

10

직역: “입을.”

11

히브리 말 본문의 뜻이 분명하지 않다. 타르굼은 “이것이 자신을 믿는 자들의 운명이며 / 자신의 입을 좋아하는 자들의 미래다.”로 옮긴다.

12

15절의 히브리 말 본문이 훼손되어 그 뜻이 확실하지 않다.

13

‘군림하다’에 해당하는 히브리 말은 ‘밟다’의 뜻도 지닌다.

14

본문에는 동사가 단수 2인칭이지만, 문맥에 따라 복수 3인칭으로 읽는 것이 타당하다.

15

이 밖에도 “영화 속에 있는 사람은 / 자기가 도살되는 짐승과 같음을 생각하지 않는다.” 또는 13절에 따라 본문을 약간 수정하여 “사람은 영화 속에 오래가지 못하는 것 / 도살되는 …….” 등으로 옮긴다.