주석 성경 > 시편
49(48)편
(48)1) [지휘자에게. 코라의 자손들. 시편]
모든 백성들아, 이것을 들어라.
세상에 사는 모든 이들아, 귀여겨들어라.
천한 사람도 귀한 사람도
부유한 자도 가난한 자도 다 함께 들어라.
내 입이 지혜를 말하리니
내 마음의 생각은 슬기롭다.
나는 잠언에 귀 기울이고
비파 타며 수수께끼를 풀리라.2)
나를 뒤쫓는 자들의 악행이 나를 에워쌀 때3)
그 불행의 날에 내가 왜 두려워하랴?
자기 재산을 믿으며
재물이 많음을 자랑하는 그들.
사람이 사람을 결코 구원할 수 없으며4)
하느님께 제 몸값을 치를 수도 없다.
그5) 영혼의 값이 너무나 비싸
언제나 모자란다,6)
그가 영원히 살기에는
구렁을 아니 보기에는.
정녕 그는 본다, 지혜로운 이들의 죽음을,
어리석은 자도 미욱한 자도 함께 사라짐을,
그들의 재산을 남들에게 남겨 둔 채로!
그들이 속으로는 자기 집이 영원하고
자기 거처가 대대로 이어지리라 생각하며7)
땅을 제 이름 따라 부르지만8)
사람은 영화 속에 오래가지 못하여9)
도살되는 짐승과 같다.
이것이 자신을 믿는 어리석은 자들과
그들을 따르며 그 말을10) 좋아하는 자들의 운명이다.11) 셀라
그들은 양들처럼 저승에 버려져
죽음이 그들의 목자 되리라.
아침에는 올곧은 이들이 그들 위에 군림하고13)
그들은 저마다 자기 처소에서 멀리 떨어진 채
그 모습이 썩어 저승으로 사라지리라.
그러나 하느님께서는 내 영혼을 구원하시고
저승의 손에서 나를 기어이 빼내시리라. 셀라
누가 부자가 된다 하여도,
제집의 영광을 드높인다 하여도 불안해하지 마라.
죽을 때 그 모든 것을 가지고 갈 수 없으며
그의 영광도 그를 따라 내려가지 못한다.
그가 비록 생전에 스스로에게
“네가 잘한다고 사람들이 널 칭찬한다.” 말할지라도
그들은 자기 조상들이 모인 데로 가서14)
영원히 빛을 보지 못하리라.
영화 속에 있으면서도 지각없는 사람은
도살되는 짐승과 같다.15)
‘교훈 시편.’ ‘입문’ 4, 3)의 라) 참조.
직역: “수수께끼를 열리라.”
본문의 뜻이 분명하지 않다. 직역: “나의 발뒤꿈치들의(= 내 발뒤꿈치를 밟는 자들의) 악행이 …….”
“사람이”가 본디 감탄사였을 가능성이 크다. 그래서 “정녕, 사람은 결코 스스로를 구할 수 없다.”라고 옮길 수도 있다.
본문에는 “그들의”로 되어 있지만, 문맥상 칠십인역과 같이 단수로 읽는 것이 타당하다.
“(값을 치르기를) 영원히 그만두어야 한다.”로 옮길 수도 있다.
칠십인역은 1행의 “속”을 “무덤”으로 읽어, “무덤이 그들의 영원한 집이며 / 대대로 그들의 거처가 되리라.”로 옮긴다.
지속적인 소유권의 확보를 뜻한다.
직역: “밤을 지내지.”
직역: “입을.”
히브리 말 본문의 뜻이 분명하지 않다. 타르굼은 “이것이 자신을 믿는 자들의 운명이며 / 자신의 입을 좋아하는 자들의 미래다.”로 옮긴다.
15절의 히브리 말 본문이 훼손되어 그 뜻이 확실하지 않다.
‘군림하다’에 해당하는 히브리 말은 ‘밟다’의 뜻도 지닌다.
본문에는 동사가 단수 2인칭이지만, 문맥에 따라 복수 3인칭으로 읽는 것이 타당하다.
이 밖에도 “영화 속에 있는 사람은 / 자기가 도살되는 짐승과 같음을 생각하지 않는다.” 또는 13절에 따라 본문을 약간 수정하여 “사람은 영화 속에 오래가지 못하는 것 / 도살되는 …….” 등으로 옮긴다.
