주석 성경 > 시편

68(67)편

1

(67)1) [지휘자에게. 다윗. 시편. 노래]

2

하느님께서 일어나시니
그분의 적들이 흩어지고
원수들이 그 앞에서 도망친다.

3

연기가 흩날리듯 그들은 흩날려 가고2)
초가 불 앞에서 녹아내리듯
악인들이 하느님 앞에서 멸망해 간다.

4

그러나 의인들은 기뻐하며 뛰리라.
하느님 앞에서 기쁨 속에 즐거워하리라.

5

너희는 하느님께 노래하여라. 그 이름에 찬미 노래 불러라.
구름 타고 달리시는 분께3) 길을 닦아 드려라.4)
그 이름 주님이시다.5) 그분 앞에서 기뻐 춤추어라.

6

고아들의 아버지, 과부들의 보호자
하느님께서는 당신의 거룩한 거처에 계시다.

7

하느님은 외로운 이들에게 집을 마련해 주시고
사로잡힌 이들을 행복으로6) 이끌어 내시는 분이시다.
그러나 반항자들은 불모지에 머무른다.

8

하느님, 당신께서 당신 백성에 앞서 나아가실 제
당신께서 사막을 행진하실 제 셀라

9

땅이 뒤흔들리고
하늘마저 물이 되어 쏟아졌습니다.
하느님 앞에서,
시나이의 그분
하느님, 이스라엘의 하느님 앞에서.7)

10

하느님, 당신께서는 넉넉한 비를 뿌리시어
메마른 당신 상속의 땅을 일으켜 세우십니다.

11

당신의 무리가8) 그 위에 살고 있으니
하느님, 당신께서 가련한 이를 위하여
호의로 마련하신 것입니다.

12

주님께서 말씀을 내리시니
기쁜 소식 전하는 이들이9) 대군을 이루네.

13

군대를 이끈 임금들이10)
도망가는구나, 도망가는구나.
규중 여인도 전리품을 나누네.11)

14

너희는 가축우리 사이에서 쉬고 싶으냐?
비둘기의 날개는 은으로,
그 깃들은 푸른빛이 도는 금으로 뒤덮였네.12)

15

전능하신 분께서 거기에서 임금들을 흩으실 제
찰몬에는 눈이 왔다네.13)

16

바산의 산은14) 드높은15) 산이요
바산의 산은 여러 봉우리 거느린16) 산이라네.

17

여러 봉우리 거느린 산들아
하느님께서 기꺼이 거처하시기로 하신 그 산을
어찌하여 흘겨보느냐?
정녕 주님께서 거기에 영원히 머무시리라.

18

하느님의 수레는
수만 수천.
주님께서 오신다,
시나이에서 성소로.17)

19

주 하느님으로 좌정하시려고18)
당신께서는 포로들을 거느리시고 높은 데로19) 오르셨으며
사람들에게서, 심지어 반항자들에게서도
예물을 받으셨습니다.20)

20

주님께서는 나날이 찬미받으소서.
우리 위하여 짐을 지시는21) 하느님은 우리의 구원이시다. 셀라

21

하느님은 우리에게
구원을 베푸시는 하느님.
주 하느님께는22)
죽음에서 벗어나는 길이 있네.

22

그러나 하느님께서는 부수시리라,
당신 원수들의 머리를,
죄 속에 걸어가는23) 자의
더부룩한 정수리를.

23

주님께서 말씀하셨네. “바산에서 데려오리라.
바다 깊은 곳에서 데려오리라.

24

네가 피에다
발을 씻고24)
네 개들의 혀도
원수들에게서 제 몫을 차지하게 하려는 것이다.”

25

하느님, 사람들이 당신의 행렬을 보았습니다,
저의 하느님이시며 저의 임금이신 당신께서 성소로 드시는 행렬을.

26

가인들이 앞서가고 악사들이 뒤따르며
그 가운데에서는 처녀들이 손북을 치는구나.

27

축제의 모임에서 하느님을 찬미하여라.
이스라엘의 원천에서25) 주님을 찬미하여라.

28

거기에는 작지만 그들의 지배자인 벤야민이,
유다의 으뜸들이 무리 지어26) 있고
즈불룬의 으뜸들과 납탈리의 으뜸들이 있네.

29

하느님, 당신의 권능을 베푸소서.27)
하느님, 당신의 권능을 드러내 보이소서,
우리 위하여 이루신 당신의 권능을.

30

예루살렘에 있는 당신의 궁궐을 위하여
임금들이 당신께 조공을 가져오게 하소서.

31

꾸짖으소서, 갈대밭의 맹수를28)
수소들의 무리를
백성들의 송아지들도29) 함께.
은덩이를 짓밟으시는 분께서30)
전쟁을 좋아하는 백성들을 흩어 버리시네.

32

이집트에서 우두머리들이31) 오고
에티오피아는32) 서둘러 하느님께 선물을 가져오네.33)

33

세상의 나라들아
하느님께 노래하여라.
주님께 찬미 노래 불러라, 셀라

34

하늘을, 태초의 하늘을 타고 달리시는 분께.
보라, 그분께서 소리를 높이시니 우렁찬 소리라네.

35

하느님께 권능을 드려라.
이스라엘 위에는 그분의 존엄이 있고
그분의 권능은 구름 위에 있네.

36

하느님께서는 당신34) 성소에서 경외로우시다.
이스라엘의 하느님께서 백성에게 권능과 힘을 주시네.
하느님께서는 찬미받으소서.

주석
1

이 시편은 ‘찬양 시편’으로 분류할 수 있다. ‘입문’ 4, 1)의 가) 참조. 시편집에서 가장 많이 훼손되었다고 할 수 있는 이 시편은 장엄한 행렬을 서사시풍으로 노래하고 있다. 그러나 많은 학자들이 ‘축제 행진’을 노래했다는 것에는 동의하지만, 구체적으로 어떤 축제인가에 대해서는 서로 의견을 달리한다.

2

히브리 말 본문에는 “흩날려 가고”에 해당하는 동사가 능동태 단수 2인칭으로 되어 있지만(“…… 흩날리듯 당신께서 [그들을] 흩날려 버리십니다.”), 고대 번역본들과 함께 이를 수동태 복수 3인칭으로 수정한다(우리말에서는 자동사).

3

본문에는 “사막을 (마차 타고) 달리시는 분”으로 되어 있다. 여기에 나오는 “사막”은 히브리 말에서 ‘구름’과 그 꼴이 비슷하다. 우가리트의 신화적 시에 나오는 바알의 칭호에 견주어 볼 때, “구름 타고 달리시는 분”을 이스라엘의 하느님께 적용된 칭호로 이해함이 타당하다고 여겨진다. 34절; 18,10-11; 이사 19,1 참조.

4

시리아 말 역본과 타르굼은 “길을 닦아 드려라” 대신 “찬양하여라”로 옮긴다.

5

직역: “야(= 야훼의 준말)에 그 이름이 있다.” 그 뜻은, ‘하느님의 본질은 당신의 이름 야로 드러난다.’는 것이다.

6

“행복”으로 옮긴 히브리 말은 구약 성경에서 여기에만 나오는 낱말로 뜻이 분명하지 않다.

7

“하느님”이 중복되는 이 부분의 히브리 말 본문의 뜻이 분명하지 않은 것으로 여겨진다. 마지막 세 행을 “하느님 앞에서” 또는 “이스라엘의 하느님 앞에서”로 줄이기도 한다.

8

“무리”에 해당하는 히브리 말은 본디 주로 ‘짐승’의 뜻을 가진다. 2사무 23,13 참조.

9

여성형이다.

10

직역: “군대들의 임금들이.”

11

확실하지는 않으나 “규중 여인”을 직역하면 “집의 아름다운 여인”이 된다. 이 ‘아름다운 여인’을 ‘패물, 장신구’로 이해하여 “당신께서 집에 있는 패물들을 전리품으로 나누십니다.” 등으로 번역하기도 한다.

12

14절, 나아가 15절까지 뜻이 분명하지 않다.

13

찰몬은 산으로 추측되나 어디에 있는지는 모르고, 찰몬의 어원에 따라 “흑산”(黑山)으로 옮기기도 한다. 여기에서 중요한 것은 찰몬과 눈이 일반적으로 갖는 정반대의 이미지 때문에, 찰몬 위의 눈이 잊을 수 없는 하느님의 표징으로 남는다는 사실이다.

14

구체적으로 어느 산을 어떤 의미로 가리키는지 분명하지 않다.

15

직역: “하느님(히브리 말로는, 엘로힘)의.” 36,7과 각주 참조.

16

“여러 봉우리 거느린”에 해당하는 히브리 말은 구약 성경에서 여기에만(16-17절) 나오는 낱말로 뜻이 분명하지 않다. 심마쿠스와 예로니모는 “매우 높은”으로 옮긴다.

17

3-4행의 직역: “주님께서 그들 사이에 / 시나이가 성소에!” 칠십인역과 예로니모는 “…… 시나이에, 성소에”로 옮긴다. 위의 번역은 본문을 조금 고쳐서 얻어진 것이다.

18

“주 하느님, (당신께서는) 거처를 마련하시려고”로 옮길 수도 있다.

19

“높은 데”는 본디 하늘의 높은 곳을 가리키지만 시온산으로도 이해할 수 있다(47,6; 이사 33,5 참조).

20

이 절의 히브리 말 본문의 뜻이 매우 불분명하여, “당신께서는 높은 데로 오르셨습니다. / 포로들을 거느리시고 / 사람들에게서 예물을 받으시며 / 심지어 주 하느님께서 거기에 거처하심에 반항하는 자들에게서도”, “당신께서는 높은 데로 오르셨고 / 포로들을 거느리셨으며 / 사람들에게서 예물을 받으셨습니다. / 반항자들도 주 하느님 곁에 거처해야 합니다.” 등 여러 가지로 (수정) 번역된다.

21

“우리를 (짐을 져 나르듯) 날라 주시는”으로 옮기기도 한다.

22

히브리 말로는 야훼 아도나이이다.

23

“돌아다니는”, “활보하는”으로 옮길 수도 있다.

24

본디 ‘깨뜨리다’이나 칠십인역, 시리아 말 역본, 타르굼과 함께 꼴이 비슷하게 생긴 ‘씻다’로 읽는다(58,11 참조).

25

“원천으로부터”로 옮길 수도 있다.

26

“무리 지어”에 해당하는 히브리 말은 구약 성경에서 여기에만 나오는 낱말로 뜻이 분명하지 않다. 고대 번역본들도 여러 가지로 옮기고 있다.

27

본문에는 동사가 과거 서술형으로 되어 있으나, 고대 번역본들과 함께 명령형으로 바꾼다.

28

이집트를 가리키는 것으로 여겨진다.

29

“수소들”은 큰 민족들, “송아지들”은 작은 민족들을 뜻한다고 보고, “송아지들인 백성들”로 이해할 수도 있다.

30

매우 불확실한 번역으로, 번역자마다 다른 번역을 내놓는다.

31

이에 해당하는 히브리 말은 구약 성경에서 여기에만 나오는 낱말로 뜻이 분명하지 않다.

32

히브리 말로는 쿠쉬라 불린다.

33

히브리 말 본문의 뜻이 분명하지 않아 추측에 따라 번역한 것이다.

34

본문에는 단수 2인칭으로 되어 있으나, 칠십인역과 예로니모와 같이 단수 3인칭으로 읽는 것이 타당하다.