주석 성경 > 시편

7편1)

1

[시까욘.2) 다윗. 그가 벤야민 사람 쿠스3) 일로 주님께 부른 노래]

2

주 저의 하느님, 당신께 피신하니
뒤쫓는 모든 자들에게서4) 저를 구하소서, 저를 구해 주소서.

3

아무도 구해 주는 이 없이
사자처럼 이 몸 물어 가지도 끌어가지도 말게 하소서.5)

4

주 저의 하느님
만일 제가 그런 짓을 했다면
만일 제 손에 불의가 있다면

5

만일 제가 친구에게 악을 저지르고
원수를 빈털터리 되게 강탈했다면6)

6

원수가 저를 뒤쫓아 붙잡고
제 목숨을 땅에다 짓밟으며
제 명예가 흙먼지 속에 뒹굴게 하소서. 셀라

7

주님, 진노하며7) 일어나소서.
제 원수들의 광포에 맞서 몸을 일으키소서.
깨어나 저에게 다가오소서.
당신께서는 심판을 내리곤 하셨습니다.

8

겨레들이 무리 지어 당신 주위에 둘러서게 하소서.
그 위 높은 곳에 앉으소서.8)

9

주님께서 백성들을 심판하신다!9)
주님, 저의 의로움에 따라,
저의 결백함에 따라10) 저의 권리를 되찾아 주소서.

10

이제 악인들의 죄악은 다하고
의인은 당신께서 굳세게 하소서.
마음과 속을11) 꿰뚫어 보시는 분
하느님께서는 의로우시다.

11

나의 방패가 하느님께 있으니
그분은 마음 바른 이들을 구하시는 분.

12

하느님은 의로우신 심판자
날마다 위협하시는12) 하느님이시다.13)

13

그런데도 악인은 여전히 칼을 갈고14)
활을 당기어 겨누는구나.

14

이는 자신에게 살생의 무기를 들이대고
자기 화살을 불화살로 만드는 것.

15

보라, 죄악을 잉태한 자가 재앙을 임신하여
거짓을 낳는구나.

16

함정을 깊숙이 파 놓고서는
제가 만든 구렁에 빠진다.

17

제가 꾸민 재앙이 제 머리 위로 되돌아오고
제가 휘두른 폭행이 제 정수리로 떨어진다.

18

나는 주님을 찬송하리라, 그분의 의로움에 따라.
지극히 높으신 주님의 이름에 찬미 노래 바치리라.

주석
1

‘개인 탄원 시편.’ ‘입문’ 4, 2)의 가) 참조.

2

구약 성경에서 여기에 한 번만(하바 3,1에 복수 형태가 나오지만, 확실치 않다.) 나오는 낱말로, “고백”으로 번역하기도 한다. ‘입문’ 2 참조.

3

구약 성경에 알려져 있지 않은 인물로, 고대 번역본들은 다윗에게 그의 아들 압살롬이 죽었다는 소식을 전한 에티오피아(히브리 말로는 본디, 쿠쉬) 사람(2사무 18,21-32) 또는 사울 임금의 아버지 키스로 생각한다.

4

이 시편에서 가리키는 적은 근본적으로 여럿이 아니라 하나이기 때문에, 이를 “저를 뒤쫓는 자에게서”로 수정하기도 한다.

5

직역: “(그가) 사자처럼 이 몸 물어 가지 않도록 / 끌어가지(도). 아무도 구해 주는 이 없이.” 그런데 ‘끌어가다’에 해당하는 히브리 말은 ‘구출하다’를 뜻할 수도 있다. 그래서 칠십인역과 함께 이 동사에도 부정 부사를 붙여 “구해 주는 이도 구출해 주는 이도 없이 / 사자처럼 이 몸 물어 가지 말게 하소서.”로 옮기기도 한다.

6

본문의 뜻이 분명하지 않아, “저를 까닭 없이 적대하는 자를 강탈하였다면”, “제 원수를 까닭 없이 구해 주었다면”, “저를 까닭 없이 적대하는 자를 구해 주었다면”, “제 원수를 까닭 없이 도망치게 하였다면”, “저를 까닭 없이 적대하는 자를 도망치게 하였다면” 등으로도 옮긴다.

7

직역: “당신의 진노와 함께(또는, ‘진노 가운데에’).”

8

히브리 말 본문에는 “앉으소서”가 아니라 “돌아오소서”로 되어 있다. 두 낱말이 히브리 말에서는 꼴이 비슷하다(BHS 참조).

9

하느님께 직접 말씀드리는 중에 여기에서만 그분에 대하여 3인칭으로 말한다. 하느님께서 심판자이심을 선포하는 것이다.

10

직역: “제 위에 있는 결백함에 따라.”

11

“속”은 본디 이스라엘 사람들이 감정·사고·양심 등의 자리로 여겼던 ‘콩팥’(신장)을 뜻한다.

12

본디는 ‘격분하다, 분노를 터뜨리다’를 뜻한다.

13

1행의 “하느님”은 히브리 말로 엘로힘, 2행의 “하느님”은 엘이다.

14

13-14절에서 히브리 말 본문은 주어를 명시하지 않고 있다. 그래서 1행을 “그(= 악인)가 회개하지 않으면 (하느님께서는) 칼을 가시고”로 옮기고, 이후 문장의 주어를 계속 하느님으로 이해하기도 한다.