주석 성경 > 시편
8편1)
[지휘자에게. 기팃에2) 맞추어. 시편. 다윗]
주 저희의 주님3)
온 땅에 당신 이름, 이 얼마나 존엄하십니까!
하늘 위에 당신의 엄위를 세우셨습니다.4)
당신의 적들을 물리치시고5)
대항하는 자와 항거하는 자를 멸하시려
아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 것으로6)
당신께서는 요새를 지으셨습니다.7)
우러러 당신의 하늘을 바라봅니다,
당신 손가락의 작품들을
당신께서 굳건히 세우신 달과 별들을.
인간이 무엇이기에 이토록 기억해 주십니까?
사람이8) 무엇이기에 이토록 돌보아 주십니까?
신들보다9) 조금만 못하게 만드시고
영광과 존귀의 관을 씌워 주셨습니다.
당신 손의 작품들을 다스리게 하시고
만물을 그의 발아래 두셨습니다.
저 모든 양 떼와 소 떼
들짐승들하며
하늘의 새들과 바다의 물고기들
물속 길을 다니는 것들입니다.
주 저희의 주님
온 땅에 당신 이름, 이 얼마나 존엄하십니까!
‘찬양 시편.’ ‘입문’ 4, 1)의 가) 참조.
81편과 84편의 머리글에도 나오는 낱말로 뜻이 분명하지 않다. 고대 번역본들은 갓이라는 도시에서 유래하는 악기, 또는 포도 수확 때나 올리브 기름을 짤 때 부르던 노랫가락으로 이해한다.
본디는 “야훼 저희의 아도나이”로서 “저희의 주인이신 주님”으로 옮기기도 한다. 10절도 마찬가지다.
히브리 말 본문 자체가 분명하지 않다. 칠십인역은 “당신의 엄위가 하늘 위로 높다랗게 들어 올려졌기 때문입니다.”로 옮긴다. 위의 번역은 타르굼, 시리아 말 역본, 예로니모의 번역과 비슷하다.
직역: “…… 적들 때문이며.”
본문에는 “…… 입에서부터(또는, 입에서)”로만 되어 있다.
칠십인역은 “당신께서는 찬미를 준비하셨습니다.”로, 시리아 말 역본은 “당신께서는 당신의 영광을 준비하셨습니다.”로 옮긴다.
직역: “사람의 아들.”
칠십인역, 타르굼, 시리아 말 역본은 “신” 대신 “천사”로 옮긴다. 5-7절은 히브 2,6-8에 인용되며, 그리스도에게 적용된다.
