주석 성경 > 시편

8편1)

1

[지휘자에게. 기팃에2) 맞추어. 시편. 다윗]

2

주 저희의 주님3)
온 땅에 당신 이름, 이 얼마나 존엄하십니까!
하늘 위에 당신의 엄위를 세우셨습니다.4)

3

당신의 적들을 물리치시고5)
대항하는 자와 항거하는 자를 멸하시려
아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 것으로6)
당신께서는 요새를 지으셨습니다.7)

4

우러러 당신의 하늘을 바라봅니다,
당신 손가락의 작품들을
당신께서 굳건히 세우신 달과 별들을.

5

인간이 무엇이기에 이토록 기억해 주십니까?
사람이8) 무엇이기에 이토록 돌보아 주십니까?

6

신들보다9) 조금만 못하게 만드시고
영광과 존귀의 관을 씌워 주셨습니다.

7

당신 손의 작품들을 다스리게 하시고
만물을 그의 발아래 두셨습니다.

8

저 모든 양 떼와 소 떼
들짐승들하며

9

하늘의 새들과 바다의 물고기들
물속 길을 다니는 것들입니다.

10

주 저희의 주님
온 땅에 당신 이름, 이 얼마나 존엄하십니까!

주석
1

‘찬양 시편.’ ‘입문’ 4, 1)의 가) 참조.

2

81편과 84편의 머리글에도 나오는 낱말로 뜻이 분명하지 않다. 고대 번역본들은 갓이라는 도시에서 유래하는 악기, 또는 포도 수확 때나 올리브 기름을 짤 때 부르던 노랫가락으로 이해한다.

3

본디는 “야훼 저희의 아도나이”로서 “저희의 주인이신 주님”으로 옮기기도 한다. 10절도 마찬가지다.

4

히브리 말 본문 자체가 분명하지 않다. 칠십인역은 “당신의 엄위가 하늘 위로 높다랗게 들어 올려졌기 때문입니다.”로 옮긴다. 위의 번역은 타르굼, 시리아 말 역본, 예로니모의 번역과 비슷하다.

5

직역: “…… 적들 때문이며.”

6

본문에는 “…… 입에서부터(또는, 입에서)”로만 되어 있다.

7

칠십인역은 “당신께서는 찬미를 준비하셨습니다.”로, 시리아 말 역본은 “당신께서는 당신의 영광을 준비하셨습니다.”로 옮긴다.

8

직역: “사람의 아들.”

9

칠십인역, 타르굼, 시리아 말 역본은 “신” 대신 “천사”로 옮긴다. 5-7절은 히브 2,6-8에 인용되며, 그리스도에게 적용된다.