주석 성경 > 시편

84(83)편

1

(83)1) [지휘자에게. 기팃에2) 맞추어. 코라의 자손들. 시편]

2

만군의 주님
당신의 거처가 얼마나 사랑스럽습니까!

3

주님의 앞뜰을 그리워하며
이 몸은 여위어 갑니다.
살아 계신 하느님을 향하여
제 마음과 제 몸이 환성을 지릅니다.

4

만군의 주님
저의 임금님, 저의 하느님
당신 제단 곁에
참새도 집을 마련하고
제비도 제 둥지가 있어
그곳에 새끼들을 칩니다.

5

행복합니다, 당신의 집에 사는 이들!
그들은 늘 당신을 찬양하리니. 셀라

6

행복합니다, 마음속으로 순례의 길을 생각할 때3)
당신께 힘을 얻는 사람들!4)

7

그들은 바카 계곡을5) 지나며
샘물을 솟게 하고6)
봄비는 축복으로 덮어 줍니다.7)

8

그들은 더욱더 힘차게8) 나아가
시온의 하느님 앞에 나섭니다.9)

9

주 만군의 하느님, 제 기도를 들으소서.
야곱의 하느님, 귀를 기울여 주소서. 셀라

10

하느님, 저희의 방패를 보소서.10)
당신의 기름부음받은이의 얼굴을 굽어보소서.

11

정녕 당신 앞뜰에서 지내는 하루가
다른 천 날보다 더 좋습니다.11)
저의 하느님 집 문간에 서 있기가
악인의 천막 안에 살기보다 더 좋습니다.

12

정녕 주 하느님은 태양이고 방패이시며
주님께서는 은총과 영광을 베푸십니다.
흠 없이 살아가는 이들에게
복을 거절하지 않으십니다.

13

만군의 주님
당신을 신뢰하는 사람은
행복합니다!

주석
1

‘시온의 노래.’ ‘입문’ 4, 1)의 다) 참조.

2

8,1 각주 참조.

3

“순례의”는 추측에 따라 덧붙인 말이다. 곧 예루살렘을 향한 순례의 길을 뜻한다고 여겨지지만, 이 문장 전체의 의미가 분명하지 않다.

4

직역: “그를 위한 힘이 당신께 있는 사람.” “사람”은 본디 단수인데, 집합 명사로 이해한다.

5

바카는 발삼나무를 뜻한다. 그래서 문제의 계곡을 “발삼 계곡”으로도 옮긴다. 그러나 몇몇 히브리 말 수사본과 고대 번역본들은 이와 거의 동음어인 “눈물의 계곡”으로 이해하기도 한다.

6

직역: “그것(= 계곡)을 샘으로 만듭니다.” 그러나 히브리 말 본문의 뜻이 분명하지 않아, 본문 자체가 훼손된 것으로 여기기도 한다.

7

이 부분의 히브리 말 본문도 역시 훼손된 것으로 여겨진다.

8

“더욱더 힘차게”의 직역: “힘에서 힘으로.”

9

히브리 말이 1행에서는 복수이고 2행에서는 단수여서 문제가 있지만, 후자를 집합적으로 이해할 수 있다.

10

뜻이 분명하지 않은 문장이다. 직역: “저희의 방패, 보소서, 하느님.” “저희의 방패이신 하느님, 보소서.”(칠십인역, 시리아 말 역본, 예로니모, 12절 참조)로 옮기거나, 또는 2행에 나오는 “당신의 기름부음받은이”와 대구 관계에 있다고 생각하여 위의 번역처럼 옮길 수 있다(“방패” = “당신의 기름부음받은이” = 임금). 후자일 가능성이 더 크다고 여겨진다.

11

직역은 “제가 고른 천 날보다”인데, 확실하지 않다. “제가 고른”을 수정해서 “제 집안에서의 천 날보다 더 좋습니다.”로 옮기기도 한다.